蒋介石是近代中国著名政治及军事人物。在2008年10月出版的译著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中,译者将“Chiang Kai-shek”翻译成了“常凯申”。韦氏拼音法,也被称为威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)或威氏拼音法,这一方案最初由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)于19世纪后期制定,1958年后,中国大陆逐渐废止该方案,但仍有一部分人名地名的英译遵循了旧有的韦氏拼音。例如北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)等。蒋介石的英译名也是如此,这一误译凸显了人名翻译的复杂性以及严谨查证的必要性。
03John King Fairbank变身“费尔班德”
John King Fairbank是美国历史学家、哈佛大学教授、国际汉学泰斗费正清。其中文名是他1932年来清华大学执教时梁思成根据他的英文原名John King Fairbank所取,即这已经是一个官方的译文版本。而“费尔班德”这一误译出现在2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中。 04从T.C. Lin到林T.C.
林同济(T.C. Lin)是中国著名哲学家,著名莎士比亚研究学者。这一误译案例同样出现在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中。译者未进行进一步的资料查证,径直将T. C. Lin译为 “林T.C.” 。然而,这种方式并未得到广泛认可或接受,且在跨文化交流中可能导致信息传递的混淆。不仅无法准确传达林同济的身份和背景,还可能误导读者对其学术贡献的理解和评价。 05孙子Sun Tzu “穿越”成桑卒?