搜索煮译 | 那些人名翻译中的五大误译

2024-04-18
人名翻译看似简单,却大有学问。翻译史上曾有多起因人名误译而引发的乌龙事件。下面是小编整理的人名误译五大案例。

01
门修斯是谁?

图片


英国社会学家安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)的名著中译本《民族—国家与暴力》中有这么一句:“门修斯(Mencius)的格言,‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’……”Mencius其实就是孟子的英文名,汉语原文是“天无二日,民无二”,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。译、校者查证不严,将Mencius误译为门修斯,自然也没能纠正原文的引用错误。自此之后,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。


02
从Chiang Kai-shek到常凯申

图片


蒋介石是近代中国著名政治及军事人物。在2008年10月出版的译著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中,译者将“Chiang Kai-shek”翻译成了“常凯申”。韦氏拼音法,也被称为威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)或威氏拼音法,这一方案最初由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)于19世纪后期制定,1958年后,中国大陆逐渐废止该方案,但仍有一部分人名地名的英译遵循了旧有的韦氏拼音。例如北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)等。蒋介石的英译名也是如此,这一误译凸显了人名翻译的复杂性以及严谨查证的必要性。



03
John King Fairbank变身“费尔班德”

图片


John King Fairbank是美国历史学家、哈佛大学教授、国际汉学泰斗费正清。其中文名是他1932年来清华大学执教时梁思成根据他的英文原名John King Fairbank所取,即这已经是一个官方的译文版本。而“费尔班德”这一误译出现在2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中。

04
从T.C. Lin到林T.C.

图片


林同济(T.C. Lin)是中国著名哲学家,著名莎士比亚研究学者。这一误译案例同样出现在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中。译者未进行进一步的资料查证,径直将T. C. Lin译为 “林T.C.” 。然而,这种方式并未得到广泛认可或接受,且在跨文化交流中可能导致信息传递的混淆。不仅无法准确传达林同济的身份和背景,还可能误导读者对其学术贡献的理解和评价。

05
孙子Sun Tzu “穿越”成桑卒?

图片


孙子,名武,中国春秋时期军事家、政治家、哲学家。受韦氏拼音法影响,孙子的英文译文为“Sun Tzu”。在法国思想家德波的《景观社会》于2006年3月的中文译本中出现了“桑卒(Sun Tzu)《战争艺术》”的字样,这是对孙子的误译。误译的原因在于译者查证不严。



这些案例提醒我们,人名翻译无小事。在翻译人名时,必须遵循原则、小心查证,确保人名翻译的准确性。有关人名翻译的原则、技巧请参看《翻译与搜索教程》第4.5节。你还知道哪些人名翻译中的误译吗,欢迎写信给小编:sousuozhuyi@sina.com。


特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇