《翻译官》“译者之争” 杨幂和黄轩开撕?帮客会同传公司告诉您高翻如何炼成!

2022-06-08

根据缪娟同名小说改编的电视剧《翻译官》是国内首部揭秘高级翻译职业的都市精英剧,讲述了由杨幂饰演的女主角乔菲励志要实现翻译梦想,不断拼搏努力最终成为高级翻译的励志故事。
  有人说:翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永久都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则正在水中连续地扑腾。对大众而言,给领导人做翻译很高大上,但其实这并非易事。欲戴王冠,必承其重。外交部翻译室的一位工作人员曾透露,想进外交部成为一名优秀的高级翻译,务必要经得起三道考验:残酷挑选、魔鬼训练、周密预备。
  观察培训
  外交部挑选翻译员要经过残酷的选拔:初试一般经过公务员考试排名,或是在专业院校进行笔试。过来人说:进部考试中的英语程度测试相当难,经过笔试后还必须参加英语口试,其中成绩排在最前面的1015名,才有可能进翻译室参加下一阶段的观察培训观察培训本质上就是淘汰式培训。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈高翻,天天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。同传设备租赁、同声翻译、同传、同传译员、同传设备等业务的培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是每天的新闻和评论,或近期的热点话题。外交部还会约请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、言语表达、声音形态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性等等…… “经过初试的人,只有不到4%被最终录用。
  魔鬼训练
  外交部翻译室像是课堂,著名高级翻译张璐和同事们接受的是魔鬼训练。帮客会同传公司想告诉您,翻译是有一定技术的。速记是技术之一。笔记部分内容会用一些标记来代替。比如四项基本原则可以用字来代替,独立自主的和平外交政策可以用字外面加一个圈来代替。除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能整个翻译出来。因此,逐条记录是翻译的一个工作重点,这就需要连续地锻炼臂力。外交部翻译室副主任任小萍曾说过,翻译室最大的特点之一是严肃认真的工作态度:翻译过程绝对马虎不得,从内容到式样、从称呼到专用词,该查的务必一项一项查,绝不可疏忽或想当然。不但要查,并且要晓得来由。翻译员还务必具有超强的心理素质,既要有信心,又要维持一颗平常心。务必集中整个精力,不可有半点虚荣心作怪。不然,碰到难点,就会方寸大乱,就会砸锅接下来,就是没有捷径可走的刻苦训练。翻译室的很多人都说,要不是真正喜欢翻译这一行,肯定无法坚持下来。他们经过这种刻苦训练,最后都能不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射似的说出英文来。
  冲刺阶段
  经过刻苦训练,最后一道关,就是战前预备。比如,每年总理的记者会,外交部都要提早一个月提送翻译人选。从那时起,接到任务的翻译就进入了冲刺阶段。不过这不是个别人的奋战,而是由一整个团队一同准备。翻译室的工作人员说,大量前期的预备工作包括:对热点问题的调研;整理总理一年来的讲话内容;大战前,还要模仿召开记者会;不上场的同事充当陪练,设想出种种可能出现的突发情况。另外,还要进行彩排走场
  中国翻译的国家队
  外交部翻译室被誉为中国翻译的国家队。自新中国成立以来,从同传设备租赁、同声翻译、同传、同传译员、同传设备等业务的开展情况到翻译队、到翻译处、再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。外交部翻译室的一位工作人员这样说:上世纪五六十年代,我们有被誉为中国红墙第一翻译的冀朝铸,担任过等国家领导人的翻译;紧接着马雪松、姜江屡屡随同国家领导人出访;随后出现了中国翻译界的三剑客张建敏、朱彤、许晖;如今有雷宁、戴庆利、周宇、费胜潮……”
  今天的外交部翻译室,年轻人占80%以上,他们以出色的表现,得到了越来越多人的尊重和认可。

下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇